Explore this course:
Applications for 2024 entry are now open. Apply now or register your interest to hear about postgraduate study and events at the University of Sheffield.
Intercultural Communication
School of Languages and Cultures,
Faculty of Arts and Humanities
Course description
If you want to work in an international, multicultural environment and develop advanced intercultural competence and communication skills in more than one language, this course is for you.
You'll create a bespoke course with optional modules within a clear structure that reflects your unique interests and ambitions, acquiring cultural and linguistic expertise for the globalised workplace. You'll have the option to specialise in either Digital Information or Audio Visual Media.
You'll develop essential skills in ethnographic research and form systematic approaches to complex problems and engage with major intercultural questions and issues relevant to your future profession. Our optional modules give you the chance to focus on your area of interest.
Accreditation
Our accreditation as a ZOO Academy partner means you'll get free-of-charge access to ZOO Digital software platforms as part of your learning.
Modules
The MA Intercultural Communication programme has five core modules (75 credits), optional modules (45 credits) and a dissertation (60 credits).
If you wish, you can choose to use your optional modules to specialise in either Digital Information or Audiovisual Media as described below.
Semester one:
- Concepts and Approaches in Intercultural Communication
-
This module aims to develop an understanding of the main theoretical approaches to the study of intercultural communication and the ability to analyse and evaluate their relative significance, including those originating from applied linguistics, management theory, anthropology and sociocultural theories. Students will consider the concept of culture from a variety of perspectives, and will study topics including stereotyping and prejudice, (non-)essentialism, identity, culture shock, and the role of language and dialogue in intercultural communication. A wide range of real-world examples will be examined, including media reports, international communications, multicultural situations, and intercultural problems raised by students. By the end of the module students will be able to: i) Analyse and critically evaluate the main concepts and approaches in intercultural communication; ii) Consider the implications for their application in practice; and iii) Develop their own perspectives and insights from these theories.
15 credits - Research Methods in Modern Languages and Cultures
-
This module will introduce and explore a range of methodological approaches and techniques that are relevant to students of Modern Languages and Cultures. It will enable students to identify, assess and exploit sources and data, present the results of their research in (an) appropriate manner(s), and adhere to data protection, intellectual property and ethics requirements. Students will engage with different theoretical models and debates, and a range of tools for accessing information. Students will be required to attend generic research methods sessions as well as those which are of greatest relevance to their research topic(s).
15 credits - Ethnography/Reflective Practice
-
This module aims: i) To explore aspects of linguistic theory in relation to the act of translation; ii) To offer an account of translation as an act of cultural and ideological mediation; and iii) To study key concepts of translation theory including equivalence and functionalism. By the end of the module, we expect that students will be able to: i) Understand, explain and comment critically on the main theories of translation; ii) Develop their own views and insights from an understanding of these theories; and iii) Relate theories of translation to practical translation scenarios
30 credits - Induction and Transition: SLC MA Study Support
-
The aim of this module is to give students of the Applied Languages MA Programmes the opportunity to develop the knowledge and skills necessary to complete successfully the requirements of their postgraduate programme, including writing an essay at MA level and undertaking a dissertation in the field (to be agreed with the dissertation supervisor). Students will be introduced to library skills, academic requirements of writing an essay at MA level, referencing conventions, plagiarism issues and autonomous learning. Students will be introduced to the requirements of a dissertation at Sheffield, and follow appropriate support lectures supporting the student in identification of the research area; reading to be undertaken, adopting appropriate methodologies and the development of original ideas and insights.
Semester two:
- Intercultural Communication in Practice
-
This module is designed to develop your intercultural competence with a view to becoming an intercultural mediator and effective communicator in an international/multicultural workplace. It requires participants to combine their knowledge of approaches to intercultural communication with real-time situations, thus enhancing their awareness of the values by which they and others operate. Emphasis will also be placed on the centrality of language in the intercultural communication process. You will take an active role in seminars; these are designed to develop intercultural learning through consideration of critical incidents, materials analysis, simulation, role play, drama, and multilingual discussion. These activities will lead to a deeper understanding of the centrality of language in intercultural encounters; the values carried by language and the participants themselves as intercultural people.
15 credits - Dissertation- MA in Intercultural Communication
-
The aim of this module is to give students of the MA in Intercultural Communication the opportunity to research a topic in the field (to be agreed with the dissertation supervisor). They will be expected to put into practice theories, strategies, methods and techniques already studied in the relevant preparatory modules; they may also link their dissertation to a work-placement or work-based project, in which case the dissertation approach may be more practice-oriented, drawing on theories. The normal length of the dissertation will be 12-16,000 words.
60 credits - Further Ethnography
-
This module builds on knowledge and skills developed in the module Ethnography. Students will further develop their knowledge and research skills through undertaking an ethnographic project, develop an understanding of the broad range of ethnographies published across disciplines and critically reflect on their own ethnographic practice. Commitment to active engagement in coursework, class discussion, sharing of experiences and reflection on the ethnographic process are central to this module
15 credits - Key Issues in Intercultural Communication Seminar
-
Following the module Concepts and Approaches in Intercultural Communication (Autumn), students will work in groups on a range of concepts in more depth. Learning the principles of running a 1-hour seminar, they will research, plan and deliver an interactive session to peers. They will also prepare for and contribute to seminars delivered by other peer groups. They will consider the implications for a range of workplace scenarios.
15 credits - Key Issues in Intercultural Communication and Translation Studies
-
Following the module Concepts and Approaches in Intercultural Communication/Translation Studies, students will work in groups on a range of concepts in more depth. Learning the principles of running a joint seminar, they will research, plan and deliver an interactive session to peers. They will also prepare for and contribute to seminars delivered by other peer groups. They will consider the implications for a range of workplace scenarios.
15 credits - Intercultural Communication and Translation in Digital Contexts
-
This module introduces students to the characteristic features of today's continuously evolving globally interconnected digital communication worlds, in which online and offline practices are fused together to form linguistically, culturally and technologically complex work and communication environments.
15 credits
The module requires you to combine your knowledge of intercultural communication and translation studies with real-life situations in virtual environments. We will consider digital technology that is accessible to everyone and is used in professional contexts: from social media to machine translation, to virtual and augmented reality in the metaverse. In this way, you will become aware of how digital technologies both facilitate your engagement with people and processes online and actively shape your intercultural communication and translation practice.
We will explore the digital dimensions of translation and intercultural communication from a variety of practice-oriented perspectives, such as distributed work in virtual teams, technology-mediated communication, online communication cultures, localisation of digital texts, and online translation. Throughout, we will focus on the impact of technology on professional practice and the way in which it shapes professional identities and agency, as well as modes of cultural transfer and contact. We will contextualise our understanding of digital practice in translation and intercultural communication by relating it to relevant theories of globalisation, trans-locality, digital culture and multilingual communication practices, the networked self, and online forms of community.
Semester one:
- Language in Context
-
This module starts from the assumption that language is fundamental to all forms of social life and our understanding of social reality. This poses challenges for all kinds of intercultural contact - be it through translation, other forms of intercultural communication, or through the analysis and interpretation of the cultural 'other' in cultural productions. The module sets out to explain how language interacts with the world around us. Each week, we'll analyse real-life examples of intercultural communication and translation through concepts such as politeness, contextualisation, implicature, framing and ideology to enhance our understanding of culture and language-specific communicative conventions, stylistic preferences, and ways of speaking and writing. The module includes an introduction to presenting academic work through digital media
15 credits - Translation Technologies
-
This module is designed to enable students to become conversant with different computer-assisted translation (CAT) tools that are used in professional practice. Students will learn about core perspectives in the use and usefulness of CAT tools and terminology management tools. Students will also receive teaching in relation to the use of Machine Translation and post-editing.
15 credits - Concepts and Approaches in Translation Studies
-
The aim of this module is to introduce students with an interest in languages and communication to key theoretical approaches in Translation Studies, including theories of equivalence, functionalism, domestication v. foreignisation, comparative syntax and audiovisual translation. This module will give students a solid grounding in translation theory and prepare them for further study in this area and/or relating to other disciplines.
15 credits - Theory and Practice of Subtitling and Dubbing
-
This module aims to introduce students to the main theories of screen translation and to give them the opportunity to apply them in practical subtitling/dubbing tasks. By the end of the module we expect that students will be able to: i) Understand the constraints of screen translation; ii) Relate theory to practice in practical subtitling or dubbing projects using professional subtitling/dubbing software; and iii) Use subtitling/dubbing software to produce subtitles/dubbing scripts to appropriate standards.
15 credits
Semester two:
- Subtitling/Dubbing Project
-
This unit aims to give students the opportunity to further develop the technical skills acquired in the core module The Theory and Practice of Subtitling and Dubbing by applying them to an extended practical subtitling or dubbing task. It will enable them to enhance essential technical skills of subtitling including spotting, timing, cueing, segmentation and the positioning of captions, or dubbing adaptation using professional subtitling or dubbing software. By the end of the module we expect that students will be able to: i) Appreciate the technical aspects of screen translation; ii) Appreciate the practical constraints of screen translation; iii) Relate theory to practice in a practical subtitling or dubbing project using professional subtitling/dubbing software; iv) Use subtitling/dubbing software to produce subtitles/dubbing scripts to appropriate standards and v) Investigate and present an individual subtitling/dubbing project.
15 credits - International Project Management
-
This module deals with the main issues involved in International Project Management (IPM), as well as the cultural components of international communication. It is delivered through seminars that should be followed by the students' own research to develop independent thinking. Wherever possible, the students will work in international groups to develop a project. By the end of the module, students will be able to write a project proposal, identify the main issues relating to IPM, create tools to evaluate a project, and demonstrate knowledge and understanding of current issues in IPM.
15 credits - Translation Skills 2
-
This module aims: i) To explore aspects of linguistic theory in relation to the act of translation; ii) To offer an account of translation as an act of cultural and ideological mediation; and iii) To study key concepts of translation theory including equivalence and functionalism. By the end of the module, we expect that students will be able to: i) Understand, explain and comment critically on the main theories of translation; ii) Develop their own views and insights from an understanding of these theories; and iii) Relate theories of translation to practical translation scenarios
15 credits - Film Adaptation of Literary Classics
-
Theories of the translation of literary language will be examined in the context of the constraints of screen translation as will the practical issues involved in the adaptation of literary works to the cinema screen.
15 credits - Key Issues in Intercultural Communication Seminar
-
Following the module Concepts and Approaches in Intercultural Communication (Autumn), students will work in groups on a range of concepts in more depth. Learning the principles of running a 1-hour seminar, they will research, plan and deliver an interactive session to peers. They will also prepare for and contribute to seminars delivered by other peer groups. They will consider the implications for a range of workplace scenarios.
15 credits - Localisation for Linguists
-
This module introduces various aspects of the localisation industry and provides students with the theoretical and practical skills needed to translate websites, software and documentation and to ensure that they comply with the linguistic, cultural and technical requirements of groups of users in different language communities as a professional translator or localiser. Students will learn to use a variety of software tools to localise and translate electronic information such as websites, documentation and software. Teaching methods include an e learning component.
15 credits
For those who wish to work as subtitlers and/or translators, MA Intercultural Communication also allows you to specialise in Audio Visual Media. This specialisation covers the theory and practice of audio visual media and translation using Hollywood-approved quality AVT to professional and industry standards. Teaching is supported by themed viewings of international and European films.
You'll be equipped with the skills needed for professional work in the audio visual media industry and become conversant with subtitling software and translation technology, which have been transforming the way in which professional audio visual translators work.
Suggested specialist modules for Audio Visual Media:
- Theory and Practice of Subtitling and Dubbing
-
This module aims to introduce students to the main theories of screen translation and to give them the opportunity to apply them in practical subtitling/dubbing tasks. By the end of the module we expect that students will be able to: i) Understand the constraints of screen translation; ii) Relate theory to practice in practical subtitling or dubbing projects using professional subtitling/dubbing software; and iii) Use subtitling/dubbing software to produce subtitles/dubbing scripts to appropriate standards.
15 credits - Film Adaptation of Literary Classics
-
Theories of the translation of literary language will be examined in the context of the constraints of screen translation as will the practical issues involved in the adaptation of literary works to the cinema screen.
15 credits - Subtitling/Dubbing Project
-
This unit aims to give students the opportunity to further develop the technical skills acquired in the core module The Theory and Practice of Subtitling and Dubbing by applying them to an extended practical subtitling or dubbing task. It will enable them to enhance essential technical skills of subtitling including spotting, timing, cueing, segmentation and the positioning of captions, or dubbing adaptation using professional subtitling or dubbing software. By the end of the module we expect that students will be able to: i) Appreciate the technical aspects of screen translation; ii) Appreciate the practical constraints of screen translation; iii) Relate theory to practice in a practical subtitling or dubbing project using professional subtitling/dubbing software; iv) Use subtitling/dubbing software to produce subtitles/dubbing scripts to appropriate standards and v) Investigate and present an individual subtitling/dubbing project.
15 credits
If you choose to specialise in Digital Information you can combine technological, intercultural and linguistic skills that will allow you to analyse, address and solve complex real-world digital information issues.
Global businesses are in great need for experts who are able to understand and analyse cultural issues in IT use. With a growing number of data warehouses and Internet-based e-businesses, this demand has widened to include global communicators in database design, search engine optimisation, responsive website design and other technical issues.
The programme covers theory and practice of all aspects of the information management process, enhanced by your ability to adopt an intercultural perspective on digital information. You will develop practical skills in website design and software localisation using industry-standard software.
Our graduates are highly employable in any type of industry involving the global handling of information and communication, such as web design, website and software localisation, and human resources.
Within the modules, there are options for focusing on your area of interest for your tasks and assignments.
Students should choose three of the following specialist modules in Digital Information:
- Digital Business
-
The module addresses theoretical and practical aspects of digital business in the age of AI. The module will cover the key concepts and current topics in commerce, including digital transformation, applications of AI in enterprises, the platform business, the concept of ecosystems, and various digital business models. The module aims to equip students with theoretical knowledge and entrepreneurial skills to innovate and manage a business in the digital economy.
15 credits - Researching Social Media
-
The module will examine the key theoretical frameworks and methods used in social media studies. Students will explore the following questions: 1) What can be learnt about society by studying social media? 2) How should researchers construct ethical stances for researching sites such as Facebook and Twitter? 3) What are the traditional and digital research methods and tools that can be applied to conduct research on social media? 4) What are the strengths and weaknesses of these methods?
15 credits - Localisation for Linguists
-
This module introduces various aspects of the localisation industry and provides students with the theoretical and practical skills needed to translate websites, software and documentation and to ensure that they comply with the linguistic, cultural and technical requirements of groups of users in different language communities as a professional translator or localiser. Students will learn to use a variety of software tools to localise and translate electronic information such as websites, documentation and software. Teaching methods include an e learning component.
15 credits - Website Design and Search Engine Optimisation
-
This module aims to teach the key principles of search engine optimised (SEO) and user-centred website design; including areas of search optimised and accessible design, content strategy, requirements analysis, user experience, and Web standards compliance. Students will have opportunities to apply this knowledge to authentic design problems and develop web authoring skills valued by employers. In particular, students will be introduced to the latest web mark-up languages (currently HTML5 and CSS3) and issues surrounding long-term search ranking, globalisation, internationalisation and localisation - with a business focussed context.
15 credits
The content of our courses is reviewed annually to make sure it's up-to-date and relevant. Individual modules are occasionally updated or withdrawn. This is in response to discoveries through our world-leading research; funding changes; professional accreditation requirements; student or employer feedback; outcomes of reviews; and variations in staff or student numbers. In the event of any change we'll consult and inform students in good time and take reasonable steps to minimise disruption.
Open days
An open day gives you the best opportunity to hear first-hand from our current students and staff about our courses.
Find out what makes us special at our next online open day on Wednesday 17 April 2024.
You may also be able to pre-book a department visit as part of a campus tour.Open days and campus tours
Duration
- 1 year full-time
- 2 years part-time
Teaching
There are a variety of teaching and learning methods used on the course, including staff and student led seminars, small group work, and one to one consultations with staff.
Intercultural Communication modules usually have 20 to 22 contact hours with additional independent study over the academic year, but in situations where fewer than six students are registered on the module, this contact time may be reduced and/or the delivery method altered.
Technical modules are drawn on up-to-date, industry-standard tools, including: WordfastPro, MemoQ, SDL Trados, Alchemy Catalyst, CatsCradle, OmegaT, WinCAPS and ZOO Dubs.
Assessment
You’ll be assessed on essays, presentations and a dissertation.
Your career
Our graduates have high-level intercultural knowledge and skills, which make them highly employable in industries such as human resources, international business, education, or international project management.
Graduates have gone on to a variety of roles, including: communications officer, journalist, intercultural trainer, consultant, university teacher, project manager, company regional director.
Companies and organisations our graduates have worked at include: Sheffield International College, University of Leeds, Together for Regeneration, Communicaid, Tesco, Lambson Fine Chemicals (Yorkshire), Landrover (China).
Some of our graduates have also set up their own companies, or continued onto PhD study.
Graduate profile: Elena
Elena Romera discusses why she chose this course and how the skills she developed prepared her for her role as European Marketing Manager at Papa John's Pizza.
Department
School of Languages and Cultures
We're a leading hub for research in modern languages and cultures, translation and intercultural communication.
Our work spans topics such as identity, gender, politics, film, audiovisual translation, migration, diversity in societies, multilingualism/multiculturalism, and literary studies. It examines the past, observes the present and probes into the future. This research informs our teaching, helping you to develop a global understanding of language and communication within and across cultures, countries, and communities.
Right from the start of your course, you'll work with the school's top specialists, who are all experienced teachers as well. Our students and staff are international, so studying with us will hone your intercultural communication competence.
Our courses will enhance your career development and employability prospects through our links to industry and real-life workplace settings and experiences. You'll study modules which will give you an in-depth understanding of the theories, concepts and practices of your chosen field and specialisation .
You'll be able to diversify and deepen your language skills, for example by studying advanced translation. Some of our programmes offer a specialisation in audiovisual media/translation and digital information.
All of our programmes will nurture you to achieve your potential as a strategic leader in the global marketplace, where languages and cultures intersect, as well as in the increasingly culturally diverse, interconnected and networked local environments that characterise life today and in the future.
Entry requirements
Minimum 2:1 undergraduate honours degree and a working knowledge of one language other than your mother tongue (approximate level: CEFRB1/B2).
Overall IELTS score of 7.0 with a minimum of 6.5 in each component, or equivalent.
If you have any questions about entry requirements, please contact the department.
Fees and funding
Apply
You can apply now using our Postgraduate Online Application Form. It's a quick and easy process.
Contact
slc-admissions@sheffield.ac.uk
+44 114 222 0631
Any supervisors and research areas listed are indicative and may change before the start of the course.
Recognition of professional qualifications: from 1 January 2021, in order to have any UK professional qualifications recognised for work in an EU country across a number of regulated and other professions you need to apply to the host country for recognition. Read information from the UK government and the EU Regulated Professions Database.